0 avis
Invention à deux voix / Christian Doumet
Article
Il existe une parenté entre traduire et écrire : c'est qu'au fond de la langue, gît toujours une langue autre, à l'écoute de laquelle se tiennent écrivains et traducteurs. Pour les écrivains français, cette langue fut longtemps le latin. Mais cette situation a cessé au cours du XXe siècle où certains écrivains ont cherché ailleurs la matière de la nécessaire altérité. Après Valéry, c'est sans doute l'oral qui s'est substitué au latin. Mais une langue parlée qui sonne, dans certaines oeuvres, comme la transfiguration et la dépossession de notre usage courant. Ecrire reviendrait donc à écouter parler en soi cette langue inconnue, ma seule langue, disait Derrida, et qui n'est pas la mienne.
Voir le numéro de la revue «Littérature, 180, 01/12/2015»
Autres articles du numéro «Littérature»